Calm Inside the Storm

中国語で「森」という漢字には「静寂」という意味があると、父の高校時代の友人に父のお葬式だか法事だかで教えてもらったことがあります。「あいつはそれを知ってたよ。”森羅万象”という言葉の”森”には静寂という意味があるんだよ。」(記憶が美化されていますが、多分、大阪弁ですね。)

DSC07979
八千穂の白樺の森
IMG_9388
小谷のブナの森, 2018

IMG_0753
Nordic forest, outside of the Stockholm

 

ずっとその言葉を信じて生きてきました。そして昨今のインターネット時代。調べれば何でも出てきます。「森 中国語」で検索してみましょう。

主な意味: (1) 森 (2) 多い,おびただしい. (3) 陰気な,薄暗い

静寂・・・

ない・・・

父も、父と最も中が良かったというその父の友人も、もうこの世の人ではありません。確かめようもありません。え、母?ちょっと役に立たないです・・・。

それはさておき、とっても気に入ってしまったSturmです。10月半ばになりましたが、まだスーパーで売っています。家の在庫(?)がもう無くなるのでと、昨日また買って参りました。

IMG_3218

おや???

IMG_3220

すごく色が変わっていたことに気づきました。

Anyway, this one’s called “Calm Inside the Storm”.  金曜日の夜、静寂が嵐(Sturm)を飲みます。

あ・・・逆だ・・・嵐に飲まれる静寂でした・・・。酔っ払って寝ようと思います。

 

 

 

コメントを残す